Посетители этого блога и сайта adlignum.org – если они вообще существуют – знакомы с разделом Э – антологией энтомологической поэзии с иллюстрациями Екатерины Решетниковой. В разговоре с коллегой о Таллинне, поэзии и Хармсе мы вышли на обэриутов, а оттуда на Николая Олейникова. Сразу возникла классическая задача перевода – как же передать иноязычному собеседнику музыку, ритм и дух стихотворения? Каково же было мое удивление обнаружить, что Google Translate весьма и весьма неплохо сохраняет дух и атмосферу стихотворения, несмотря на разрушенные ритм и грамматику! Я начал со Служения науке (оставляю читателям удовольствие повторить эту попытку самостоятельно), и принялся за упражнения с Из жизни насекомых 1934 года. При легкой “доработке напильником” получился, на мой скромный non-native взляд, кажется, употребимый результат.
The visitors of this blog and of the adlignum.org website – if they exist at all – are familiar with the Э page, an anthology of entomological poetry, illustrated by Ekaterina Reshetnikova. When talking to a colleague on Tallinn, poetry, and Kharms we came to Oberiu, and from there to Nikolay Oleynikov. Soon enough the classic translation task arrived – how to transmit the music, the rhythm, and the spirit of the poem to a foreign language interlocutor? What was my astonishment to discover that Google Translate if quite good in keeping the spirit and atmosphere of a poem, despite the broken rhythm and grammar! I started from Служение науке (I leave the pleasure of repeating this attempt to the readers), and started the exercises with Из жизни насекомых from 1934. Just a light “touch of a file” was needed, as far as a humble иноземец can see, to arrive at the palatable result.
Рисунок Екатерины Решетниковой / Drawing by Ekaterina Reshetnikova
Этапы процесса / Stages of the proceess
Оригинал Н.М. Олейникова / Original by N.M. Oleynikov:
Из жизни насекомых
В чертогах смородины красной
Живут сто семнадцать жуков,
Зеленый кузнечик прекрасный,
Четыре блохи и пятнадцать сверчков.
Каким они воздухом дышат!
Как сытно и чисто едят!
Как пышно над ними колышет
Смородина свой виноград!
Перевод / translation by Google Translate:
From the life of insects
In the halls of the currant red
There are one hundred and seventeen beetles,
A green grasshopper is beautiful,
Four fleas and fifteen crickets.
How they breathe air!
How nourishing and pure they eat!
How splendidly they knead
Currant your grapes!
Моя версия I / my version I:
On insect life
In the palace of currant the red
Beetles are hundred and seventeen,
Green grasshopper is smart and well-fed,
Fleas are four and crickets fifteen.
How fresh is the air they breathe!
Nutritious and pure they eat!
How splendid above their heads
Knead grapes of red currant indeed!
Моя версия II / my version II:
On insect life
In the palace of currant the red
Beetles’re hundred and seventeen,
Green grasshopper is smart and well-fed,
Fleas are four and the crickets – fifteen.
Oh, how fresh is the air they breathe!
How nutritious and pure they eat!
How magnificent over the heath
Sway the grapes of red currant indeed!
Между более точной версией I и более ритмичной версией II пришлось поработать с размером, но открытие удивительное. Причина того, что это работает как инструмент вдохновения, думаю, в том, что на звучащий в голове ритм русского оригинала накладываются предложенные Google английские слова. Слова, которые сами прилетают на неродном языке плоховато, даже при сносном владении языком. Привет, робот Вертер. Human assisted technology, как ни крути.
The meter required work between more accurate version I and more rhythmical version II, but what an amazing discovery. I think, the reason this works as an inspiration instrument is that the rhythm of the Russian original is overlaid with the English words suggested by Google. The words that are less good to arrive by themselves in a foreign language, even considering the satisfactory command. Hello, Werther the robot. Человековспоможение технологиям, give or take.
Остановиться ужасно трудно.
It is terribly hard to stop.
Моя версия III / my version III:
In the palace of currant the red
Beetles are one hundred seventeen,
Green grasshopper is smart and well-fed,
Fleas are four and the crickets – fifteen.
Oh, how fresh is the air they breathe!
How nutritious and pure is food!
How magnificent over the heath
Sway the red currant grapes over brood!
Моя версия IV / my version IV:
In the palace of currant the red
Beetles’ count nine dozens and nine,
Green grasshopper is smart and well-fed,
Fifteen crickets, four fleas feeling fine.
Oh, how air is fresh in the shrub!
How nutritious and pure is meal!
This magnificent exquisite club
Currant grapes of red bushes conceal.
Версии III и IV удаляются от оригинала, но сохраним на память.
Versions III and IV are further away from the original, keeping for the record.
Отдельная благодарность / special thanks to Kyle Copas.